agility v slovencine neznamena "prekazkova draha" ani "psi parkur"
zatial co dogdancing v slovencine
je tanec so psom - je to vyznamovo zhodny preklad;
btw, ako moze "tanec so psom" teda dogdancing byt len jednou castou dogdancingu?
mozno ani to v Cr nemaju celkom domyslene alebo vyjasnene
mozno to bude tym, ze v anglicky hovoriacich krajinach sa dogdancingu ako celku vlastne ani nehovori dogdancing
tak preco neist vlastnou cestou v ramci uvadzania istych pojmov?
ale to je len take drobne lingvisticke okienko na okraj vasej diskusie - mozno preto, ze mam pocit, ze ak sa da, mali by sme hladat cesty ako uviest doteraz mozno neznamu terminologiu do nasej slovnej zasoby radsej ako zbytocne preberat cudzie pomenovania
(a nie, nie som zastankynou jazykoveho zakona
len ma zaujimaju aj tieto lingvisticke otazky
)
ono, ked sa ludia spytaju, ze comu sa venuje dogdancingovy klub, aka bude odpoved? Predpokladam, ze asi: Venuje sa tancu so psom