Pomoc s prekladom

Sem môžete písať aj to čo sa netýka psov.

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod weron » Štv 24.03.2016 18:00

Kujeeeeeem :pusa:
Vytreta som z tej angliny neskutocne.tupa jak tago z jazykov vseobecne...
Boze chcem sa narodit este raz a vediet aspon 3jazyky poriadne :ach:
Prílohy
WP_20160324_007.jpg
WP_20160324_008.jpg
WP_20160324_009.jpg
"if we wait until we´re ready, we´ll be waiting for the rest of our lives."
weron
Šampión
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 2335
Bydlisko: Dolné Orešany

Barfer.sk

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod hisham » Štv 24.03.2016 21:21

Jaaaj, a to ti mam akoze vyplnit? :lol: Som myslela, ze mi to posles vypracovane a ja ti to skontrolujem a pripadne opravim :angel: :jazyk:
Nothing's ever lost forever, it's just caught inside the cushions of your couch
and when you find it you'll have such a nice surprise.

______
@haku.groen
hisham
Big Dog
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 1214

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod weron » Štv 24.03.2016 21:49

Mozem aj tak ale bud si ista ze by to bolo narovnako :haha: Teraz sa k tomu ani nedostanem,na to ja potrebujem 3 hodiny aspon a translator nonstop :ach: Hod mi do ss mail nech tu potom nespamujem :angel:
Toto je uplne pre mna taky level anglictiny ze diky dovi cau
"if we wait until we´re ready, we´ll be waiting for the rest of our lives."
weron
Šampión
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 2335
Bydlisko: Dolné Orešany

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod hisham » Štv 24.03.2016 21:57

No sak som pozerala, ze naco subjunktiv, kedze to uz je o cosi pokrocilejsia gramatika. Sice nie tazka, ale na beznych kurzoch ci hodinach sa neprebera. Posielam kontakt a nejako to dobojujeme :heh:
Nothing's ever lost forever, it's just caught inside the cushions of your couch
and when you find it you'll have such a nice surprise.

______
@haku.groen
hisham
Big Dog
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 1214

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod weron » Štv 24.03.2016 22:17

Anjeeeel :pusa:
"if we wait until we´re ready, we´ll be waiting for the rest of our lives."
weron
Šampión
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 2335
Bydlisko: Dolné Orešany

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod Shel-chan » Pon 28.03.2016 23:32

Lol, Hisham, perfektné. Ja len viem, čo mám kde použiť, ale ako sa to volá, to ide mimo mňa.

hisham píše:Subjunktiv minuleho casu je v podstate druhy conditional, cize nerealna podmienka. Pouziva sa len so slovesom BE v tvare WERE vo vsetkych osobach.

Mne sa ľúbilo ako spolužiakov minulú hodinu vyučujúca v C1 prípravke na štátnicu ubezpečovala, že áno môžete použiť aj 'was' ale aj 'were' je dobré ale vlastne je to za jedno.
...

Sent from my BlackBerry Passport using Tapatalk
only expect the worst, and you'll always be either right or nicely surprised
(and they say i'm not an optimist!)
-----------------------------------------------------
http://www.sheimi.sk
Shel-chan
Multišampión
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 4578
Bydlisko: Bratislava - Lamač

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod Nisus » Uto 12.04.2016 7:20

Pomoc :help:
In a way, all firms in an industry face competition from industries producing substitute products. Performing the same function as the product of industry, substitute products may limit the profit potential of the industry by imposing a ceiling on the prices that can be charged by the firms in the industry.

neznášam vety na tri riadky :prd:
Ži a nechaj žiť...
Nisus
Big Dog
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 1704

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod clupko » Uto 12.04.2016 8:41

ja sa pokusim, aj ked je na mna este skore rano a som nevyspata a nervozna, lebo nestiham robotu a neviem to spravit a nic mi nejde :prd: ehm. takze:
In a way, all firms in an industry face competition from industries producing substitute products.
Svojim sposobim vsetky firmy v nejakom odvetvi (nazvime ho "A") celia konkurencii tych odvetvi, ktore produkuju podobne (zamenitelne) produkty.
Performing the same function as the product of industry, substitute products may limit the profit potential of the industry by imposing a ceiling on the prices that can be charged by the firms in the industry.
Kedze splnaju rovnaku funkciu ako produkt odvetvia "A", tieto podobne produkty mozu znizit ziskovy potencial odvetvia "A" tym, ze nastavia horny limit na ceny, ktore si mozu uctovat firmy v tomto odvetvi.
It is often said that before you die your life passes before your eyes. It is in fact true. It's called living.
--------
http://avery.wz.sk
clupko
Big Dog
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 1654
Bydlisko: za horami

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod Nisus » Uto 12.04.2016 8:53

Oooooooo ďakujem :poklona: :jupi: Mne to takto z rána :lol: ešte nemyslí no a keďže ma Dado zobudil o 7, tak som si povedala, že nejdem už spať a idem sa pustiť do tej diplomky :heh:
Ži a nechaj žiť...
Nisus
Big Dog
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 1704

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod moschino » Štv 02.02.2017 7:54

to vážne sa používa v mailoch na konci, tak ako best regards, aj výraz že "cheers"? :nwm: ja že to sa používa iba pri pripíjaní a tak :nwm:
@frrr_dogtricks_agility
moschino
Šampión
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 2844
Bydlisko: Žarnovica / Bratislava

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod hisham » Štv 02.02.2017 9:34

Briti a celkovo clenovia Commonwealthu to celkom pouzivaju, Amici moc nie. Takze ano, pouziva sa to, ale mne osobne to znie dost neformalne a v pracovnej komunikacii by som to pouzivala len s kolegami "na mojej urovni" alebo vobec. Urcite nie so sefom alebo zakaznikom.
Nothing's ever lost forever, it's just caught inside the cushions of your couch
and when you find it you'll have such a nice surprise.

______
@haku.groen
hisham
Big Dog
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 1214

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod moschino » Štv 02.02.2017 10:04

Vdaka :smile:
@frrr_dogtricks_agility
moschino
Šampión
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 2844
Bydlisko: Žarnovica / Bratislava

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod Lindchen » Uto 14.02.2017 13:05

Nepotrebujem síce pomôcť s prekladom, ale hľadám dobrú učebnicu Business angličtiny. Môže byť čisto anglická. Vie niekto odporučiť? Hisham? :angel:
:poklona:
What would you do if you weren't afraid?
Lindchen
Multišampión
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 8420
Bydlisko: Bratislava, Ružinov

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod hisham » Uto 14.02.2017 15:37

Ja sa orientujem skor v jazykovednych veciach ako takychto specializaciach, takze moc nepomozem.
Nothing's ever lost forever, it's just caught inside the cushions of your couch
and when you find it you'll have such a nice surprise.

______
@haku.groen
hisham
Big Dog
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 1214

Re: Pomoc s prekladom

Poslaťod Aris » Pon 27.02.2017 10:55

Vedel by mi niekto poradiť čo je to DC field a AC susceptibility? Magnetické obidve?
Všichni se můžou přetrhnout, aby zachránili Hitlerův mozek, ale když ho člověk voperuje žraloku lidožravému, tak to najednou zašel příliš daleko!
Pazuzu, you ungrateful gargoyle!
Aris
Šampión
Obrázok užívateľa
 
Príspevky: 2578
Bydlisko: Omicron Persei 8

PredchádzajúciĎalší

Späť na Voľná Diskusia